英文名 |
意译 |
音译 |
Bomb |
爆弹 |
无 |
虽然爆弹是日文,但是大家看得顺眼就用这个了,其他类似的怪物请自行翻译。 |
Cockatrice |
蛇鸡兽 |
柯卡特里斯 |
都是字眼上的问题,统一为上。 |
Ochu |
食人花 |
无 |
没什么问题,统一。 |
Adamantoise |
精金龟 |
无 |
没什么问题,统一。 |
Dragon |
龙 |
无 |
各作根据其属性或特征翻译成红龙,蓝龙,僵尸龙,骨龙等。 |
Death Claw |
死爪 |
无 |
简洁,取2字翻译。 |
Malboro |
魔界花 |
摩尔波鲁 |
争议较多,统一为这个翻译。 |
Imp |
小恶魔 |
无 |
没什么问题,统一,也可用“子恶魔”。 |
Iron Giant |
铁巨人 |
无 |
简洁,省去“钢”。 |
Behemoth |
牛角巨兽 |
贝希摩斯 |
神话中的翻译是“贝希摩斯”,也可以根据外观翻译成**巨兽,如牛角巨兽。 |
Abyss Worm |
地狱蠕虫 |
无 |
虽然字面意思是“深渊”,但是还是“地狱”更形象,其他Worm也可根据出现地点来意译。 |
Chimera |
n首兽 |
奇美拉 |
神话中的翻译是“奇美拉”,推荐用音译,实在想意译的话也可根据头的数量来意译。 |
Cactuar |
仙人掌 |
无 |
没什么问题,统一。 |
Goblin |
地精 |
哥布林 |
没什么问题,统一,意译音译任选,推荐音译。 |
Golem |
魔像 |
无 |
没什么问题,统一。 |
Griffon,Griffin |
狮鹫 |
无 |
没什么问题,统一,同一作出现多种,可以加前缀“皇家”之类来解决。 |
Tonberry |
无 |
冬贝利 |
没什么问题,统一。 |
Ghost |
幽魂 |
无 |
没什么问题,统一。 |
Parasite |
寄生怪 |
无 |
没什么问题,统一。 |
Lamia |
蛇女 |
拉米娅 |
没什么问题,统一。 |
Lich |
土魔神,死灵法师 |
无 |
Tiamat |
风魔神,混沌母神 |
提亚马特 |
Kraken |
水魔神,北海巨妖 |
克拉肯 |
Kary,Lilith,Marilith |
火魔神 |
玛瑞丽丝(Marilith) |
同时在一作中出现,如FF1和9,就用4大魔神来翻译,也可以拖名带号:土魔神-死灵法师。如单独出现,如FF2,那就肯定不要用*魔神这个翻译。 |
cowboyshao
Bomb 爆弹
Cockatrice 柯卡特里斯 蛇尾鸡头怪
Ochu 食人花
Adamantoise 精金龟
Blue Dragon
Dragon 龙
Death Claw 死亡之爪
Malboro 臭气花
Imp 小恶魔
Iron Giant 铁巨人
Behemoth 贝希摩斯
Abyss Worm 巨型如冲
Chimera 奇美拉
Cactuar 仙人掌
Golem 魔像
Goblin 哥布林
Griffon 狮鹫
Tonberry 顿贝利
Ghost 鬼魂
Parasite 寄生怪
Lamia 拉米娅
Lich 土魔(神)
Tiamat 风魔(神)
Kraken 水魔(神)
Kary 火魔(神)
huya
Bomb 爆弹
Cockatrice 蛇鸡 ←兽是多余的
Ochu 食人花
Adamantoise 精金兽 ←留下想象空间
Dragon 龙
Death Claw 死爪
Malboro 魔界花
Imp 小恶魔
Iron Giant 铁巨人
Behemoth 贝希摩斯
Abyss Worm 深渊蠕虫
Chimera 奇美拉
Cactuar 仙人掌
Golem 魔像
Goblin 地精
Griffon 狮鹫
Tonberry 冬贝利
Ghost 幽魂
Parasite 寄生怪
Lamia 蛇女
下面四个可以写成“X魔XX”
Lich 土魔(神) 尸恶或玄尸 Lich在古英语里面就是“尸体”的意思
Tiamat 风魔(神)
Kraken 水魔(神)北海巨妖
Kary 火魔(神)
Meltina
Bomb 爆弹
Cockatrice 蛇鸡 ←兽是多余的
Ochu 食人花
Adamantoise 精金兽 ←留下想象空间
Dragon 龙
Death Claw 死爪
Malboro 魔界花
Imp 小恶魔
Iron Giant 铁巨人
Behemoth 贝希摩斯
Abyss Worm 深渊蠕虫
Chimera 奇美拉
Cactuar 仙人掌
Golem 魔像
Goblin 地精
Griffon 狮鹫
Tonberry 冬贝利
Ghost 幽魂
Parasite 寄生怪
Lamia 蛇女
下面四个可以写成“X魔XX”
Lich 土魔(神) 尸恶或玄尸 Lich在古英语里面就是“尸体”的意思
Tiamat 风魔(神)
Kraken 水魔(神)北海巨妖
Kary 火魔(神)
懒老虎
Bomb爆弹
Malboro魔界花
Abyss Worm地狱蠕虫
Chimera奇美拉
Lamia蛇女
其他同网页。
小v2
Bite Bug 叮人虫
Glacial Eye 冰冻眼
*Bat 蝙蝠
Bomb 炸弹
Cockatrice 石鸡
Ochu 食人花
Adamantoise 金刚龟
Blood Soul 血魂
Grand Mantis 螳螂
Iguion 石像鬼
Guard 守卫
Tri-Face,2-Faced 三头兽
*Dragon 龙
Death Claw 夺魂爪
Slaper 滑冰怪
Abadon 阿巴顿
Malboro 摩尔波鲁
Imp 小恶魔
Iron Giant 铁巨人
Behemoth 贝希摩斯
Abyss Worm 地虫
Chimcra 四不象
Cactuar 仙人掌
Ultima Weapon 终极武器
Tiamat 风魔神 (取FF1的典故)
Omega Weapon Ω武器
*Golem *傀儡(取FF5的典故)
Diablo 暗间使者
Dual Horn 独角犀
Goblin 哥布林
Ghost 幽魂
Grenade 雷火弹
Griffon 狮鹫
Icicle 冰锥怪
Tonberry 冬贝利
Zu 祖
Parasite 寄生怪
Lamia 拉米娅
Bahamut 巴哈姆特
Ifrit 伊夫莉特
Shiva 希薇亚
Phoenix 菲尼克斯
Odin 奥丁
Ramuh 拉穆
Leviathan 利维亚桑
Hades 哈蒂斯
Alexander 亚历山大
Steedking
Bite Bug 巨蚊
Glacial Eye 冰河之眼如何~?感觉好听点.....
Bat 蝙蝠
Bomb 爆弹
Cockatrice 蛇鸡兽
Ochu 食人花
Adamantoise 金刚龟
Blood Soul 血之魂
Grand Mantis 螳螂
Iguion 石像兽
Guard 守卫
Tri-Face,2-Faced 三头兽 ←有没有图片~?@_@
Dragon 龙
Death Claw 死爪
Slaper 滑冰怪
Abadon 破坏者 ←希伯來文abad(破坏,杀戮)演化而来的单词.....或者直接用圣经中的名字“亚玻伦”.....
Malboro 叫万宝路怎样~?-___________________________-
Imp 小恶魔
Iron Giant 铁巨人
Behemoth 远古巨兽.....魔法门中文版里一直这样翻.....
Abyss Worm 深渊蠕虫
Land Worm 蠕虫
Chimcra 奇美拉
Cactuar 仙人掌
Ultima Weapon 究级兵器
Tiamat 五彩龙←似乎是官方译名,因为其龙枪里的形象就是黑暗之后Takhisis.....又名五色返空龙,其著名武器就是五蕴龙息.....
Omega Weapon 欧米加兵器
Golem 魔像
Diablo 大菠萝.....-_____________________________-
Dual Horn 犀 ←图片.....@_@
Goblin 地精 ←只好这样了.....
Ghost 幽魂
Grenade 手榴弹~?@_@
Griffon 狮鹫
Icicle 冰锥
Tonberry
Zu ←图片
Parasite 寄生怪
Lamia 蛇女 人身狮 ←图片好点,可能这个是误翻.....因为我记得似乎这玩意在FF里是就是蛇女.....
火光
我的翻译基本上是参照这里的图片,以怪物外貌为主,尽量照顾到目前所有的FF。
http://www.squarecn.com/ff/zhuanti/FFMONSTER/index.htm
另外还有一个原则,尽量照顾怪物的外貌,因为玩FF的新手,都是从LU起步的,他们看的是表面的东东,不会是深究其文化内涵的。比如FF8的BLUE DRAGON,翻译成绿龙,一定会让新手感到莫名其妙,那条龙明明是蓝色DI嘛。
Adamantoise
http://www.squarecn.com/ff/zhuanti/FFMONSTER/a1.htm
精金龟,但是看到有些系列FF里,是海龟的样子,所以,有时候应该译成精金海龟。
=================================
Cockatrice
http://www.squarecn.com/ff/zhuanti/FFMONSTER/c2.htm
显然在各个FF里,此怪以鸡或者飞鸟的形象出现,蛇的特征并不明显……所以,翻译的时候,鸡应该是中心词,蛇是修饰词。石化鸡,鸡尾蛇这样的翻译,在FF里我觉得不合适,前者还将就,只是没有突出蛇的特征而已。
金山词霸2003美国传统词典(双解)
A serpent hatched from a cock's egg and having the power to kill by its glance.
鸡头蛇身怪兽从公鸡蛋孵出的看一眼就可以致它物于死命的毒蛇
翻译成蛇纹雄鸡,突出其像貌特征。
====================================
Ochu
http://www.squarecn.com/ff/zhuanti/FFMONSTER/o1.htm
捕兽草,植物之王,食腐兽,食腐花
食人花?在FF里一点也没感觉到它会食人,虽然样子凶了些,但是招式并没有那么凶。想到猪笼草了吗?一种会诱捕昆虫并食之的植物。
Ochu是对日文オチュー的错误翻译,其实应该是Otyugh(FF7里翻译成了Ho-Chu)
看看这里,Otyugh的图片:http://images.google.com/images?hl=zh-CN&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=Otyugh&sa=N&tab=wi&lr=lang_zh-CN%7Clang_zh-TW
=========================================
Bomb
http://www.squarecn.com/ff/zhuanti/FFMONSTER/b2.htm
Bomb炸弹。爆弹是日语,不是汉语
Grenade榴弹
Mine雷(按照怪物出现场景,命名为地雷,水雷等)
Balloon火球(在FF6里,建议翻成火球,魔导士之村那场大火,老鸟们应该记得吧)
===========================================
Death Claw
http://www.squarecn.com/ff/zhuanti/FFMONSTER/d1.htm
Death Claw死亡之爪太直白,无味。可译成夺魂瓜、灭绝之瓜、夺命瓜也行
============================================
Malboro
http://www.squarecn.com/ff/zhuanti/FFMONSTER/m1.htm
Malboro是英文版对日文版的错误翻译,其实应该是Marlboro(万宝路可是一个出名的品牌哦),这个词是一个地名,也是一个姓。
Marlborough马尔伯罗(姓氏)与Malboro相似。如果是音译,我建议译成马尔伯罗,按照世界地名约定俗成的译法。
http://www.google.com/search?hl=zh-CN&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=Marlboro+%E9%A9%AC%E5%B0%94&btnG=Google%E6%90%9C%E7%B4%A2&lr=
http://www.google.com/search?hl=zh-CN&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%E9%A9%AC%E5%B0%94%E4%BC%AF%E7%BD%97&btnG=Google%E6%90%9C%E7%B4%A2&lr=
意译,建议魔界花。食腐花是应该是Otyugh(オチュー)
==============================================
Imp
http://www.squarecn.com/ff/zhuanti/FFMONSTER/i2.htm
子恶魔,这个名字无可争议。玩过恶魔城月下的都有印象。
=================================================
Iron Giant
http://www.squarecn.com/ff/zhuanti/FFMONSTER/i2.htm
铁巨人,没的说,FF7日版里,它的名字就是鉄巨人
http://www.squarecn.com/ff/zhuanti/FF7/enemy/i/46-11.jpg
===================================================
Behemoth
http://www.squarecn.com/ff/zhuanti/FFMONSTER/b2.htm
音译:贝希摩斯
在FF系列里,它并不像河马,所以,请不要把它翻译成河马,不然,FF新手会CONFUSED
食草动物,神繼續說到祂至高的主權。對於Behemoth:"我造你,也造它;它吃草如牛一樣"
古代に生きていたといわれる、大型の哺乳類。「牛の中の牛」という意味がある
旧约约伯记中出现的似河马的巨兽,有点像会魔法的草食恐龙 ... 生有双翼及锐利的爪子(FF里无双翼)
在FF系列里,它那双牛角经常作为物理攻击的武器,想必给众玩家留下了深刻印象。我想命名可以从牛角来命名。
牛角巨兽
http://creation.gcc.org.hk/b5/ch15.htm
这里称其为“巨无霸”,我觉得巨无霸这个名字也贴切。本来Behemoth就属于是高级怪物,常常在游戏的后期出现,行动缓慢,但反击魔法超强!
======================================================
Abyss Worm
http://www.squarecn.com/ff/zhuanti/FFMONSTER/s1.htm
地狱蠕虫,没什么错。Worm就是蠕虫的意思。可以根据其出现地点来命名。有沙漠蠕虫,陆地蠕虫等。只是这样直白了点。
试试这样:冥界蠕虫,沙界蠕虫,大地蠕虫。这样命名比前面的有气势。
==========================================================
Chimera
http://www.squarecn.com/ff/zhuanti/FFMONSTER/c1.htm
希腊神话里有名的怪兽。持有龙、狮子、山羊的头,尾巴是蛇,能喷火(几作FF里,都是喷水DI)。这个名字在后来的文学里被作为用来形容莫名其妙的杂和体。
这个怪物我赞成音译,毕竟它是希腊神话传说中有名气的怪物,应该算作常识性的东东,不必为新手翻译咯。
================================================================
Cactuar
http://www.squarecn.com/ff/zhuanti/FFMONSTER/c1.htm
仙人掌,一看怪物外貌,谁都会认为是仙人掌。我们不必去画蛇添足,另起名字。
サポテンダー|Sapotender, which gives you a bunch of Magic Points and GP, is a combination of Japanese "sapoten" (cactus) and "pretender". In the US, it's Cactrot, which would come from cactus and...??
=============================================================
golem
http://www.squarecn.com/ff/zhuanti/FFMONSTER/g1.htm
金山词霸:(16世纪希伯来传说中的)有生命的假人,就用这个名字,很生动地描述了其特征。圣斗士108魔星里也有它,第三狱的狱守洛克。
有生命的假人
================================================================
Goblin
http://www.squarecn.com/ff/zhuanti/FFMONSTER/g1.htm
它不过就是最低等的杂兵而已,可以想像成妖王手下的小妖。
翻译成小妖,小鬼,小人儿都可以。地精,过于正式了,给人以大人物的感觉,实际上是杂兵而已嘛……
=============================================================
Griffin(Griffon是另一种写法,前面是标准写法)
音译成格里芬,国外有这个姓氏。
根据其相貌明显特征,命名为:鹰头狮身兽
=======================================================
Ghost
幽灵
=====================================================
Parasite
寄生兽
========================================================
Lamia
http://www.squarecn.com/ff/zhuanti/FFMONSTER/l1.htm
不用多说,她的名字肯定是“美女蛇”,有着诱人的美貌,而且招术常常有迷魂术使我方角色处于混乱。
蛇女,体现不出美貌,太希松平常。
还有,音译我建议翻成“拉美娅”,突出美貌特征。奇美拉它个四不相还有个美字哩!再有日语里美国,米国,美和米差不多吧,呵呵。
========================================
リッチLich
死灵法师
http://www.google.com/search?hl=zh-CN&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%E6%AD%BB%E7%81%B5%E6%B3%95%E5%B8%88+Lich&btnG=Google%E6%90%9C%E7%B4%A2&lr=
ティアマットTiamat
提亚马特(下面的地址是GOOGLE的检索,用以说明此种翻译法在网上的流传程度)
http://www.google.com/search?hl=zh-CN&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%E6%8F%90%E4%BA%9A%E9%A9%AC%E7%89%B9&btnG=Google%E6%90%9C%E7%B4%A2&lr=
http://www.google.com/search?hl=zh-CN&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%E6%8F%90%E4%BA%9A%E9%A9%AC%E7%89%B9+tiamat&btnG=Google%E6%90%9C%E7%B4%A2&lr=
クラーケンKraken
挪威传说中的北海巨妖
克拉肯
http://www.google.com/search?hl=zh-CN&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%E5%85%8B%E6%8B%89%E8%82%AF+Kraken&btnG=Google%E6%90%9C%E7%B4%A2&lr=
マリリスKary(纠正:Marilith)
玛瑞丽丝
http://www.google.com/search?hl=zh-CN&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%E7%8E%9B+Marilith&btnG=Google%E6%90%9C%E7%B4%A2&lr=
================================================
Blue Dragon
我反对翻译成绿龙和青龙,绿龙的原因,前面已经说过,我不愿意让新手感到莫明其妙。青龙,在人们心中已经有了四圣兽青龙形象,中国的龙的传说也不是盖的。FF里的龙显然是西方的龙,中国的青龙和Blue Dragon风马牛不相及,干嘛把它们二位的名字取得一模一样?
======================================================
Tonberry
冬贝利?怎么这音译一点儿都不准呢?不是用普通话音译的吧?大家都习惯了,我也不说什么了。我反正是不喜欢这个音译。汤贝利还差不多。
No1Station
Bomb
炸弹怪
Cockatrice
柯卡特里斯
Ochu
食人花
Adamantoise
亚德曼泰玛
Blue Dragon
蓝龙[绿龙]
Death Claw
死亡之爪
Malboro
摩尔波鲁
Imp
怪魔[小恶魔]
Iron Giant
铁巨人
Behemoth
贝毕摩斯
Abyss Worm
地狱蠕虫[地狱蚯蚓]
Chimcra
四头怪[四首兽]
Hexa Dragon
六眼巨龙
Cactuar
仙人掌
Tiamat
提亚曼
psi2001
Bomb |
爆弹 |
Cockatrice |
蛇鸡兽 |
Ochu |
食人花 |
Adamantoise |
精金龟 |
Dragon |
龙 |
Death Claw |
死亡之爪 |
Malboro |
魔界花 |
Imp |
小恶魔 |
Iron Giant |
铁巨人 |
Behemoth |
巨兽 |
Abyss Worm |
地狱蠕虫 |
Chimera |
*首兽 |
Cactuar |
仙人掌 |
Golem |
魔像 |
Goblin |
地精 |
Griffon |
狮鹫 |
Tonberry |
冬贝利 |
Ghost |
幽魂 |
Parasite |
寄生怪 |
Lamia |
蛇女 |
ps:我电脑出了点问题,所以老马和Moomba的就用了原来的那份,小v2也是用的那份。
·评论:[我来说两句] [刷新]
|